|
O
Menino Maluquinho |
Desde
que nasceu, o menino Cristóvão Resende só fala com
o pai em Esperanto. Aprendeu a língua internacional quase como aprendeu
o português. Hoje, com 10 anos, Cristóvão fala tão
bem o Esperanto que se dispôs a traduzir um livro inteiro. No ano
passado, quando o escritor Ziraldo esteve em Brasília, Cristóvão
sugeriu: se
traduzisse um livro para o Esperanto, ele poderia ser lido em mais de 110
países. Ziraldo topou e entregou O Menino Maluquinho, o livro infanto-juvenil mais conhecido da literatura brasileira, nas mãos de Cristóvão. Durante a semana, ele se dedicava exclusivamente ao colégio. E nos finais de semana trabalhava, com a ajuda do pai, nas traduções do livro. Pouco a pouco, Cristóvão foi dando
forma de Esperanto a O Menino Maluquinho. ‘‘O difícil eram as coisas
que só têm no Brasil’’, conta. Algumas palavras são
tipicamente brasileiras e a tradução para
qualquer outra língua nem sempre quer dizer a mesma coisa, igualzinho
ao original. Cristóvão explica, por exemplo, que foi preciso
muita pesquisa para chegar à palavra em Esperanto correspondente
a Saci. ‘‘É uma expressão do folclore brasileiro’’, diz o
menino. O
resultado ficou até bem parecido: saci-koboldo. A tradução demorou um ano para ser concluída e já está nas lojas para quem quiser experimentar. Cristóvão garante que a língua não tem nenhuma dificuldade. É mais fácil de aprender que o inglês. Pelo contrário, é menos complicada. ‘‘É mais rápido de aprender, não tem verbos irregulares e tem lógica’’, ensina. |