O Menino Maluquinho
em Esperanto
 

a1.gif (5616 bytes)  Desde que nasceu, o menino Cristóvão Resende só fala com o pai em Esperanto. Aprendeu a língua internacional quase como aprendeu o português. Hoje, com 10 anos, Cristóvão fala tão bem o Esperanto que se dispôs a traduzir um livro inteiro. No ano passado, quando o escritor Ziraldo esteve em Brasília, Cristóvão sugeriu: sea2.gif (8880 bytes) traduzisse um livro para o Esperanto, ele poderia ser lido em mais de 110 países.
  Ziraldo topou e entregou O Menino Maluquinho, o livro infanto-juvenil mais conhecido da literatura brasileira, nas mãos de Cristóvão. Durante a semana, ele se dedicava exclusivamente ao colégio. E nos finais de semana trabalhava, com a ajuda do pai, nas traduções do livro.
  Pouco a pouco, Cristóvão foi a3.gif (1913 bytes)dando forma de Esperanto a O Menino Maluquinho. ‘‘O difícil eram as coisas que só têm no Brasil’’, conta. Algumas palavras são tipicamente brasileiras e a tradução paraa5.gif (4671 bytes) qualquer outra língua nem sempre quer dizer a mesma coisa, igualzinho ao original. Cristóvão explica, por exemplo, que foi preciso muita pesquisa para chegar à palavra em Esperanto correspondente a Saci. ‘‘É uma expressão do folclore brasileiro’’, diz o menino. a4.gif (4525 bytes)O resultado ficou até bem parecido: saci-koboldo.
  A tradução demorou um ano para ser concluída e já está nas lojas para quem quiser experimentar. Cristóvão garante que a língua não tem nenhuma dificuldade. É mais fácil de aprender que o inglês. Pelo contrário, é menos complicada. ‘‘É mais rápido de aprender, não tem verbos irregulares e tem lógica’’, ensina.